Mapping our languaging journeys and legacies: In community - A multimodal project

Feliz 2023!! Want to language with us? Read more about it HERE

As an asynchronous community building activity, you are invited to participate on this collaborative, multi-modal project initiated and sponsored by the Bilingual Language and Literacy Investigative and Networking Club (BLLING) - NYU Chapter and its founder Dr. Maria Rosa Brea. This project is inspired by the revolutionary scholarly works of Ofelia Garcia, Li Wei, Laura Ascenzi-Moreno, Cecilia Espinosa, Tatyana Kleyn, Nelson Flores, Jonathan Rosa, Jon Henner, Octavian Robinson, among some, and it is a continuation of a social media chat led by Clara Bauler and colleagues in 2020 #LanguageIsAVerb (read more)

How do you language? Think about the way you go about your days...

  • How do you communicate when you send text messages - do you use emojis, gifs, and pictures?
  • How do you co-construct the world about you with your loved ones or people who cross your path - do you use gestures and point at street signs to give a sense you know the space you travel every day?
  • Do you use the language/s and other varieties spoken by ancestors, say to read a recipe that hides folded in a cook book or to sing a lullaby to your little one?

This is what this project is about - your languaging and our languaging, as a community.

We're Back! Liberated Languaging in NYC!

Nothing like time in community. My corazón is so full. Here are a few photos of BLLING NYU's Linguistic Liberation and Lovin' Lit event! The families and children from Lenox Hill brought us all joy. Thanks to Yhamiles for the extra support. Here sharing about our Fall Community Event!

A little about the concept behind the event: This event is predicated on two main ideas, both support the principles of culturally and linguistically sustaining practices in SLP: Language is a verb (i.e., we all language and our languaging is valid). Languaging, in this case, is borrowed by Humberto Maturana’s view that language practices are embodied and from Ofelia Garcia and colleagues’ views that our languages are not objectivied, they don’t need to be separate from the bodies that produce them, separated based on ‘names’ or proficiencies. We do not need to hierarchically situate our language practices as superior or inferior. Languaging is looking at language and all the ways we communicate as co-constructed and it includes the concept of multimodality and symbols and gestures in communication, and it is the foundation to ‘translanguaging’ (Garcia, 2009) There are multiple ways through which learning and literacy can be take place. This is tied to the concept of modalities too, but it also incorporates other meaning making structures we may individually engage with in our familial contexts (e.g., being curious, analyzing critically, applying new learning).

Gracias to Kat (especially for ALL your hard work to get us here!), Shakira, Jessyca, Mona, Sofia, Katherine, Jing, Emelia, Brittany and Sydney! You are total stars! You ROCKED your translingual and bilingual read alouds!

BLLING NYU and Additional students who facilitated translingual literacy activities today!

Research Bites (4/2021) - by Dayana Lituma (Southern CT University)

Cultural Considerations for Tele practice: An Introduction for Speech-Language Pathologists

Lesley Edwards-Gaither, Ph.D., CCC-SLP Howard University, Washington DC

Summary: This article will introduce and explore cultural considerations for SLPs treating diverse populations via tele practice. Tele practice is the application of telecommunications technology to the delivery of speech-language pathology and audiology professional services at a distance by linking clinicians to clients/patients or clinicians to other clinicians for assessment, intervention, and/or consultation (American Speech-Language-Hearing Association [ASHA], 2017d). Although there is ample evidence to support the validity of utilizing tele practice with clients in the field of speech-language pathology, it is important to note that due to a minimized in-person interaction with families, knowledge regarding cultural and/or any cultural barriers involved, may not become known to the practitioner until much later in the therapeutic process. It is important that therapists adhere to the same guidelines for providing culturally appropriate services as the face-to-face model to ensure that they provide the same quality services during tele therapy services. 

Research on the use of telemedicine for diverse populations is currently in expansion. As seen in a study by Hiratsuka et al. (2013, as cited in Edwards-Gaither, 2018), the use of telemedicine to reach indigenous populations has the potential to reduce ethnic and racial health care disparities. The results of this study outlined the benefits and barriers of using technology to treat indigenous populations. Furthermore, the study demonstrated the use of technology to build patient–provider relationships. The Department of Veterans Affairs (VA) has addressed the need for culturally competent services by establishing a program, the Cultural Competence in Telehealth Clinics program (Department of VA Employee Education System, 2017, as cited in Edwards-Gaither, 2018), designed to educate staff providing services via telehealth on how to best address cultural responsiveness in meeting each individual patient’s needs. The increase in tele practice to reach clients in need of high-quality services is an expanding area of clinical and research interest, in an effort to meet the needs of an increasingly diverse population combined with the use of technology in the United States. As evidenced by related fields and professions (e.g., telemedicine, tele-counseling), it has been established that one’s own cultural responsiveness can be influenced by professional guidelines while seeking knowledge, skills, and competencies regarding clients’ cultural backgrounds. As a result, SLPs can strive to serve all clients appropriately in the online setting. Per established guidelines, the professional code of ethics outlined for use in the in-person setting must be adhered to in the online setting. However, each clinician is responsible for his or her own cultural awareness in both in-person and online environments. Lastly, each clinician should also be responsible for acquiring knowledge of tele therapy legislation as provided by the state in which they practice in, and adhere to those legislative policies within their own tele therapy endeavors.  

Population(s) used: Veterans and indigenous populations were referred to as the sample demographics in the studies discussed. However, in general terms, the author addresses all cultural, ethnic and/or linguistic populations throughout her article.

Strengths: This article addresses topics pertinent to the subject matter such as: definitions of cultural humility, ethical considerations, federal guidelines, education, tele-counseling, professional resources and awareness of linguistic bias. 

 Citation

 Edwards-Gaither, L. (2018). Cultural Considerations for Tele practice: An Introduction    for Speech-Language Pathologists. Perspectives of the ASHA Special Interest Groups, 3(1), 13-20. https://doi.org/10.1044/persp3.SIG18.13.

 

 

 

 

Research Bites - 2/2021 - by Dayana Lituma (Southern CT University) & Nicole Yehezkel (NYU)

In anticipation of Dr. Megan Y. Roberts visit to BLLING-SLP, the research team reviewed two of her articles. Enjoy a summary of both of these papers completed by two talented BLLINGers, Dayana Lituma and Nicole Yehezkel

Read more

Research Bites - 11/2020 - by Jessica Navarro-Fry and Nicole Yehezkel

Bilingual children who stutter: Convergence, gaps, and directions for research (Choo & Smith, 2020).

  1. This systematic review provides updated information on the literature in regard to bilingual children who stutter as the last systematic review occurred in 2011.

  2. Articles of interest were searched for on Scopus, Science Direct, PubMed, Google Scholar, and EricEbsco according to PRISMA guidelines; without a limitation on year published. Terms used during searches included stuttering, stutter, child, children, multilingualism, and bilingualism. Inclusionary terms required addressing children who stutter, children who are bilingual who stutter, and empirical articles published in peer-reviewed journals. Exclusionary items included addressing irrelevant or ambiguously related to stuttering, only adults or monolinguals, and not published in English. A total of 50 articles qualified for this review, of which 39 were new since the 2011 systematic review and were overall categorized into the following categories: epidemiology, profile of the bilingual child, treatment and assessment, and culture.

  3. The articles categorized into epidemiology supported a difference in prevalence of stuttering between sexes, especially for older children (i.e. between the ages of 6 to 21 years, males demonstrated a higher ratio of stuttering as compared to females). Additionally, data reviewed in regard to age of onset also supported a difference between sexes (i.e. females were found to have an earlier age of onset as compared to males). Positive familial history of stuttering and sexually dimorphic patterns for recovery were also found to mirror monolingual trends. The articles used to build a profile of bilingual children who stutter supported the presence of stuttering, a combination of stuttering-like disfluencies and typical or other disfluencies, across languages. Data on comorbidity, developmental domains, and stuttering severity were inconclusive or not robust. The articles categorized into treatment and assessment supported the challenging nature of identifying and treating stuttering in bilingual children. There is data to support the use of the Stuttering Severity Instrument with bilingual English language learners, but diagnostic agreement amongst monolingual and bilingual clinicians was poor (e.g. “Agreement was achieved in only 50% of the cases…” pp. 105741). Additionally, behavior treatment programs were found to commonly report relapses with one program reporting 80% of the treated children experiencing relapse 21 months after treatment. Transference of treatment outcomes in the non-dominant language to the heritage language were found in several studies. Lastly, the articles addressing cultural impacts supported a complex interaction between cultural values and norms on attitudes, expectations, and experiences of culturally diverse children who stutter. This highlights the need for culturally responsive practices during the assessment and treatment process.

  4. Limitations of the articles reviewed include the absence of a standardized definition of bilingualism utilized across studies and presence of underpowered populations used. Additionally, representation of languages across studies was limited as most articles focused on Spanish-English speakers. Therefore, the findings in this systematic review are preliminary as much research is needed to fill in the current knowledge gaps concerning bilingualism and stuttering.

An introductory examination of speech disfluencies in Spanish-English bilingual children who do and do not stutter during narratives (Rincon, Johnson, & Byrd, 2020).

  1. This article studies the frequency and type of stuttering-like and nonstuttering-like disfluencies found in narrative samples elicited in Spanish and English with Spanish-English children who stutter as compared to Spanish-English children who do not stutter.

  2. Participants used in this study consisted of six Spanish-English (SE) speaking children who were evenly split into groups of children who stutter (CWS) and children who do not stutter (CWNS); age range of participants was 5-7;5 years; months and all were recruited from the Houston, Texas area. Inclusion criteria for participants were the presence of at least 20% input and output in both languages, clinician perceptual judgment and/or caregiver concern of stuttering, and no reported concerns in regard to speech, language and hearing skills.

  3. Narrative samples were elicited in story retell form from Frog Where Are You? in English and Spanish for 15-20 minutes with a total of 300 words transcribed using Systematic Analysis of Language Transcripts (SALT) software. SALT software calculated mean length of utterance (MLU) for words demonstrated a range from 4.26-9.43 for SE-speaking CWS. Additionally, stuttering-like disfluencies (SLD) per words spoken demonstrated a range from 3.00-7.00% in English and 3.33-10.00% in Spanish for this group. Contrastively, MLU for words demonstrated a range from 4.33-8.07 and SLD per words spoken demonstrated a range from 2.00-4.33% in English and 2.00-3.33% in Spanish for SE-speaking CWNS. Data from these groups supported findings in other studies. Recommendations include assessing speech disfluencies in both languages with the understanding that SE children will present with higher frequencies of typical disfluencies in addition to SLD (e.g. audible sound prolongation, inaudible sound prolongation [blocks]). Therefore, relying on frequency criteria established with monolingual English-speaking CWS should be used with caution as SE-speaking CWNS vary in meeting all, one, or none of the frequency criteria.

  4. Limitations for this study include its underpowered pool of participants, lack of statistical analyses of individual differences (e.g. across groups for age, gender, language dominance, etc.), and the reliance on perceptual judgment to diagnose stuttering. Additionally, cognitive and affective measurements were not considered, speech disfluency coding and language transcribing reliability measurements were unconventional, and results are only preliminary for SE-speaking children.

Classifying disfluencies in preschool- and school-age Spanish-English bilinguals who do not stutter: An exploratory study (Rojas & Irani, 2020).

  1. This preliminary study focused on identifying the speech disfluencies and language skills of Spanish-English speaking children who do not stutter. Additionally, this study aimed to identify differences in speech disfluencies of typically developing bilingual children in relation to language, mazing, and demographic variables.

  2. 29 SE-speaking children in prekindergarten through fourth grade (4.9-10.1 years in age) participated in this study. Language history and function were obtained via a survey completed by the caregivers. Language proficiency was screened with the Bilingual English-Spanish Oral Screener for children in prekindergarten through first grade and caregiver report of special education or concern for children in second through fourth grade. Narrative retell language sample analyses were also conducted in both languages for all children. The resulting language use across participants ranged from primarily Spanish to relatively equal use of Spanish and English in the home; all participants attended an English language immersion program. Inclusionary criteria included an absence of academic, speech, language, or stuttering history or concerns; passing the BESOS screening and ability to provide a typical narrative language sample for both languages as compared to SALT 18 software.

  3. Results confirm previous findings in regard to higher percentages of mazing behaviors and normal disfluencies in Spanish relative to English. Consequently, clinicians are cautioned about using the stuttering criteria established for monolingual English children as the typically developing children in this study met or exceeded an overall 3% normal disfluency and stuttering-like disfluency frequency in their samples. Recommendations align with other findings in regard to obtaining narrative retell language samples in both languages, preferably with language sample analysis that can calculate the percentage of mazed words as this language measure yielded significant results (e.g. >10% in both languages for all children across all grades) and percentage of normal disfluencies. Additionally, clinical judgment should be exercised as the percentage of mazed words can slightly inflate frequency count as compared to traditional measures of stuttering frequency.

  4. Limitations include a small n for each represented grade, lack of a language screener used for participants in grade 2-4, the use of grade matching to the SALT 18 database, and lack of formal and informal testing to exclude bilingual children who stutter from the participant pool. Furthermore, inclusion of more participants who are primarily dominant in Spanish or primarily dominant in English was also identified as a limitation.

Assessing bilingual children: Are their disfluencies indicative of stuttering or the by-product of navigating two languages? (Byrd, 2018).

  1. This tutorial reviews best practices for assessing bilingual children referred for stuttering concerns according to the literature available in 2018.

  2. Recommendations for best practices in this tutorial echo the systematic review and other articles annotated for this blog post. Use of frequency criteria established with monolingual English-speaking children who stutter with bilingual children can lead to false-positive identification, especially for children lacking language proficiency in their heritage and non-heritage languages. Additionally, perceptual judgments of stuttering are problematic even for bilingual clinicians matched to children for heritage language. Contrastively, caregiver concern, which is derived from perceptual judgments, have been demonstrated to be a reliable indicator for further evaluation. Differential diagnosis of a bilingual child who demonstrates disfluency types and frequencies associated with mazes from a bilingual child who demonstrates disfluency types and frequencies associated with stuttering (e.g. dysrhythmic phonation, atypical tension in typical disfluency behaviors, audible sound prolongation, inaudible sound prolongation [blocks]) is critical to preventing over- and under- identification of stuttering. Furthermore, there is insufficient data to support bilingualism as a risk factor for the onset and development of stuttering; “...deferring exposure to another language until ‘the critical period’ (as argued by some) for second-language learning has passed may compromise the child’s ability to acquire that language.” pp. 326-327. Lastly, gathering language samples and information in regard to language history, function, and proficiency for both languages are recommended best practices.

  3. Limitations are congruent with other articles in that the literature in regard to bilingualism and stuttering is severely lacking, typically underpowered, absent of a definition for bilingualism, and absent of the affective as well as cognitive factors that are accepted as characteristics of persistent stuttering.

    References


    Byrd, C. T. (2018). Assessing bilingual children: Are their disfluencies indicative of stuttering or the by-product of navigating two languages? Seminars in Speech and Language, 39(4), 324-332. DOI: https://doi.org/10.1055/s-0038-1667161.
    Choo A. I., & Smith S. (2020). Bilingual children who stutter: Convergence, gaps, and directions for research. Journal of Fluency Disorders, 63. DOI: https://doi.org/10.1016/j.fludis.2019.105741.
    Rincon, C., Johnson, K., & Byrd, C. T. (2020). An introductory examination of speech disfluencies in Spanish-English bilingual children who do and do not stutter during narratives. Perspectives of the ASHA Special Interest Groups, 5(1), 131-141. DOI: https://doi.org/10.1044/2019_PERSP-19-00040.
    Rojas, R. & Irani, F. (2020). Classifying disfluencies in preschool- and school-age Spanish-English bilinguals who do not stutter: An exploratory study. Perspectives of the ASHA Special Interest Groups, 5, 119-130. DOI: https://doi.org/10.1044/2019_PERSP-19-00164.


Research Bites 10/2020 - By Jessica Navarro-Fry and Nicole Yehezkel

Bridging the School and Home Divide for Culturally and Linguistically Diverse Families Using Augmentative and Alternative Communication Systems (Mindel & John, 2018).

  1. This article’s purpose is to increase school-based SLPs’ understanding of evidence-based and culturally responsive practices for culturally and linguistically diverse students who use AAC. Correlations explored include evidence-based and culturally responsive practices that mitigate device abandonment at home, lack of progress, and social isolation of the student.

  2. The authors of this article review outcomes derived from a range of studies including RCTs, non-randomized controlled trials, cohort studies, and perspectives of families derived from surveys.

  3. Practices that decrease the likelihood of device abandonment include consideration of cultural differences in an AAC system such as inclusion of all languages on the device. Additionally, consideration of semantic and pragmatic differences, cultural appropriateness of symbols, the family’s perspective on disability/intervention/AAC use, and vocabulary needed for the home context also support acceptance of the device as a communicative facilitator. The authors of this article also urge SLPs to consider the below in bridging the home-school divide for CLD students who use AAC.

    “…(a) reflecting on their cultural and professional biases and its influence on their practice with CLD students and their families, (b) bringing awareness of the interplay of L2 acquisition and its impact on AAC use, © supporting primary/heritage language alongside English language acquisition with creativity and flexibility in designing AAC systems, and (d) actively working toward maintaining cultural reciprocity in all of their interaction with CLD families to ensure prolonged success in the implemented of AAC.” (p. 161).

  4. Research in this area, culturally responsive practices for CLD students who use AAC, is mostly preliminary. Therefore, more research to support the efficacy of some practices discussed here is necessary and much needed to support the communicative needs of CLD students across all communicative contexts.

Project Building Bridges: Training Speech-Language Pathologists to Provide Culturally and Linguistically Responsive Augmentative and Alternative Communication Services to School-Age Children with Diverse Backgrounds (Solomón-Rice, Soto, & Robinson, 2018).

  1. This article describes project content and needed competencies for practicing professionals identified by a federally sponsored program focused on preparing preservice SLPs on culturally and linguistically responsive services for students who use AAC.

  2. The authors of this article review project factors that supported the growth and development of preservice SLPs due to preliminary data supporting a positive impact on their knowledge and skills. Project Building Bridges requirements are as follows, “...complete a master’s degree in speech-language pathology with both a concentration in AAC and a focus on cultural and linguistic diversity...completion of two graduate seminars in AAC assessment and intervention; an on-campus AAC child clinic with a focus on language, literacy, and diversity; a summer camp/service learning project for children who use AAC; a school externship in a high needs community agency or school serving CLD children with AAC needs; and a culminating case study presentation.” (p. 187).

  3. The overarching practice that improves preservice SLPs’ knowledge and skills is the collaborative involvement of the family, however that is defined by the family and inclusive of members identified by the family, across assessment and intervention. Practices that improve preservice SLPs’ assessment of CLD students who use AAC includes the use of ecological inventories, administration of AAC assessments with interpreters, understanding and ability to identify culturally grounded views of disability and family communicative preferences, knowledge in assessment of L1 and L2 language development, use of ethnographic interviewing, and collaborative determination of mastering languages. Practices that improve preservice SLPs’ intervention approaches include gaining knowledge of the family’s funds of knowledge, incorporating all languages and communication modalities, designing systems to allow for code-switching between languages, and supporting oral language as well as literacy development.

  4. Limitations in this article stem from the fact that data gleaned from this project is first year data. Additionally, as with all culturally and linguistically responsive practices, a commitment to continuing professional development is needed as culture and language are ever-evolving.

Culturally and Linguistically Diverse Student and Family Perspectives of AAC (Kulkarni & Parmar, 2017).

  1. This article provides a systematic review of 11 international empirical studies that address student and family perspectives of AAC who identify as culturally and linguistically diverse.

  2. Inclusion criteria consisted of peer-reviewed status, empirical in nature, published between 2000-2017, students in primary or secondary school with any disabilities and/or their families, participants who identified as culturally and linguistically diverse from Western nations or any participants from non-Western nations, and discussion of perspectives and/or AAC utilization practices. Exclusion criteria consisted of descriptive, conception, or practitioner status studies; non-primary or secondary school student participants. Search terms included AAC, culture, CLD, multicultural, perspectives, attitudes, student, communication disorders, disability, and family. Databases searched included PSYCHInfo, EBSCO host, ERIC, and Google Scholar.

  3. Studies reviewed found communication partner instruction within the storybook context to assist caregiver-student turn taking, multi-symbol messaging, and levels of satisfaction with intervention. Additionally, caregiver positive perceptions of intervention were also correlated with collaborative team-based approaches to defining relevant communicative contexts, the student’s potential for growth, and treatment decisions. Affirmation of current strengths and building on existing communicative routines within and outside of the school context were also identified as facilitative to meaningful use of AAC. Often, the studies reviewed cited professional perception of caregivers as the most significant communication partner as critical to positive AAC intervention outcomes and perspectives.

  4. Limitations of this article include the fact that some of the reviewed studies were completed outside of the United States for SLPs that provide services within the United States and the age of the studies reviewed. Additionally, the perspectives of students were found in very few studies indicating the above outcomes are largely based on caregiver and professional perspectives. Lastly, a majority of the studies reviewed illustrated group cultural differences without consideration of within group individual cultural differences.

Bilingualism and Autism: A Summary of Current Research and Implications for Augmentative and Alternative Communication Practitioners (Yu, 2018).

  1. This article provides a review of the literature in an effort to answer two questions: does bilingualism and/or exposure to more than one language confuse or delay the development of language in children diagnosed with autism and is there an advantage to speaking as much English as possible for this population given its dominant use in educational as well as intervention programs?

  2. The literature review supports the following for the first question, “The current findings echo what has long been acknowledged for children without disabilities - that bilingualism is not a hindrance but rather represents an asset in many respects for the developing child...proficiency in the family language offers a means of bonding and intimacy and access to extended familial and community social networks and facilitates a sense of cultural identity and belonging...these findings may be particularly significant for children on the autism spectrum given the importance of social connectedness and cognitive flexibility in addressing the core challenges of autism.” (p.148). Best practices for serving bilingual families of children on the autism spectrum who use AAC include assuaging caregivers’ fears about bilingualism and second language learning by seeking to understand the caregiver and respecting their informed decisions and language use preferences. Additionally, supporting the students’ ability to express themselves across language environments (e.g. symbols labeled in both languages, meaningful phrases in L1), including the flexibility to adapt to communicative environments with code-switching.

  3. Limitations to this article include the fact that most studies used to support the above recommendations were completed on Spanish-English speaking children as compared to monolingual English speaking children. Language skills developed in Spanish can be transferred to English as the languages are similar linguistically, but this is not the case for all languages. Other studies included children who speak Chinese-English, French-English, and were solely identified as bilingual without reference to the specific L1.


    References

    Kulkarni, S. S., & Parmar, J. (2017). Culturally and linguistically diverse student and family perspectives of AAC. AAC: Augmentative & Alternative Communication, 33(3), 170-180. DOI: 10.1080/07434618.2017.1346706.

    Mindel, M., & John, J. (2018). Bridging the school and home divide for culturally and linguistically diverse families using augmentative and alternative communication systems. Perspectives of the ASHA Special Interest Groups: SIG 12, 3(4). DOI: https://doi.org/10.1044/persp3.SIG12.154.

    Solomón-Rice, P. L., Soto, G., & Robinson, N. B. (2018). Project Building Bridges: Training speech-language pathologists to provide culturally and linguistically responsive augmentative and alternative communication services to school-age children with diverse backgrounds. Perspectives of the ASHA Special Interests Groups: SIG 12, 3(4). DOI: https://doi.org/10/1044/persp3.SIG12.186.

    Yu, B. (2018). Bilingualism and Autism: A Summary of Current Research and Implications for Augmentative and Alternative Communication Practitioners. Perspectives of the ASHA Special Interest Groups, SIG 12, 3(4), 146-153. DOI: https://doi.org/10.1044/persp3.SIG12.146.


Podcast Episode - What BLLING-SLP Does.


Want to learn more about what BLLING-SLP can do for you?

Here for you a candid, vulnerable, critical, and insightful conversation about education in SLP, about the types of changes that must take place in academia to increase representation, support inclusion and foster belonging for all of our students from minoritized backgrounds. On our newest PODCAST EPISODE, What BLLING-SLP Does, Jessica Navarro-Fry (our host) interviews a former alumna of NYU, Kristina Doyle and a current student and member of BLLING-SLP, Lauren Khoury. It is also available for you through the ‘podcast’ page.

Kristina Doyle and Lauren Khoury, keep striving for equity, culturally and linguistically responsive practices, and social responsibility. I’m exceptionally grateful to share the path of learning with you both. Thanks to Jessica for her masterful interviewing skills and also to Heather Loughran, our gifted audio editor.

Dr. B

Research Bites 4/2020 - by Nicole Yehezkel and Jessica Navarro-Fry

-Critical, Compelling, and Linguistically Scaffolded Literature: Implementing Text Sets Multilingually For Social Justice (Babino, Araujo, & Maxwell, 2019).

a.       This tutorial aims to provide a text set, “designed with the themes of identity and social justice in order to reflect the students’ struggle to fully participate in the American Dream.” The Research Subcommittee of BLLING thought it was important to include this tutorial to help guide selection of culturally responsive materials when using the interventions outlined in the other three articles included in this annotated bibliography.

b.      The text set provided in this tutorial was created for middle and high school students who identify as culturally, socially, and linguistically diverse.

c.       Recommendations for implementation of the text set include beginning with the anchor text and working methodically through the remaining texts, explicitly teaching reading comprehension strategies while fostering “multicultural identity negotiations” and providing space for students to develop agency and belonging.

d.      Recommendations for creating one’s own text set to fit the needs of students include five steps.

  1. The first step is to identify an anchor book, reflective of and informing the major experiences of the students. Effective anchor books are intriguing enough to maintain motivation and inspire desire to continue to read.

  2. The second step is to identify other books that complement the anchor book, continuing to expand on the overall theme and collaboratively decided upon with the students themselves. Supplementary readings such as poetry collections can be explored too.

  3. The third step recommended includes using social justice objectives with curriculum standards (e.g. identity, diversity, justice, action). This tutorial cites the Teaching tolerance org website as a resource for this step and includes the standards for the text set provided in Table 4.

  4. The fourth step is to include translanguaging opportunities such as use of any language during dialogic practices, creation and use of cognate lists to explore content words in the texts and accepting any language in reflective journaling practices.

  5. The fifth step includes supporting academic use of English by anchoring vocabulary to background knowledge, discussing topics explicitly (before, during, and after), and using graphic organizers (e.g. sentence stems, words banks, genre-based).

-Text-based Vocabulary Intervention Training Study: Supporting Fourth Graders with Low Reading Comprehension and Learning Disabilities (Solis, Scammacca, Barth, & Roberts, 2017).

a.       This study examines the effectiveness of text-based reading and vocab intervention with self-regulatory supports for 4th graders with low reading comprehension.

b.      Participants: 50 4th grade students with low reading comprehension participated, 44% female and 56% males, and 34% spoke a second language at home.

c.       Intervention: eight lesson plans, expository text readings, teacher and student vocabulary materials, and a student self-regulation checklist. Teacher’s vocabulary materials consisted of 24 words (13 directly related to content, 11 considered high-utility words) were targeted by explicitly teaching the word with a simplified definition then expanded upon with pictures or images depicting word meaning, related words, and sample sentences using the words. Student vocabulary materials consisted of a vocabulary card for each word was created for practice with and access to the simplified definition on the front and related words on the back. The self-regulation checklist included contained sections to establish goals of vocabulary learning, monitor learning through self-monitoring statements before and after each lesson, and reflect on goal attainment. 

d.      Results & Limitations: results were clinically significant gains associated with students in the intervention on curriculum-based measure of vocabulary and reading; combination of vocabulary instruction, text-based reading and self-regulatory supports improved vocabulary and reading outcomes. Limitations include number of participants, short duration of intervention (only 8 days), and no standardized measure of vocabulary was included.

-Evaluating a Self-Regulated Strategy Development Reading-Comprehension Intervention for Emerging Bilingual Students with Learning Disabilities (Jozwik, Cuenca-Carlino, Mustian, & Douglas, 2019).

a.       This study looks to expand the literature the effectiveness of a self-regulated strategy development (SRSD, Mason et al., 2006) focused on reading-comprehension for emerging bilingual students.

b.      Participants: four 5th grade students with Individualized Education Plans identifying learning disabilities specific to reading comprehension needs; three male, one female, three Spanish-English speakers, and one Arabic-English speaker.

c.       Intervention: 32-minute sessions, daily during the school week for a total of 61 sessions; small group instruction (6 students) on TRACK (Think, React, Ask Questions, Connect, and Keep track of thinking) strategy. The teacher implemented SRSD instruction in six stages: developed foundational knowledge for self-monitoring, discussed the purpose and benefits of TRACK, modeled use of the strategy, provided space for students to memorize the steps of the strategy, supported used of the strategy, and then allowed independent use of the strategy. Specific examples of how to implement with fictional and non-fictional texts for each stage are provided in this paper.

d.      Results & Limitations: results demonstrated an increase above baseline for all participants in answering comprehension questions and all participants were able to move from consistent strategy use to comprehension-answering then to maintenance phases. Participants’ reading comprehension was also assessed with curriculum-based measures and each score increased by at least six correct replacements. Additionally, participants agreed (via post-assessment survey on perceptions) that TRACK helped improve comprehension of text. Limitations include number of participants, typical validity and blinding concerns with small baseline-intervention-maintenance studies, and the fact that the dependent variables were proximal measures of reading comprehension.

- The Effect of a Structured Story Reading Intervention, Story Retelling and Higher Order Thinking for English Language and Literacy Acquisition (Cruz de Quiros, Lara-Alecio, Tong, & Irby, 2012).

a.       This is a substudy of a larger study which examined the efficacy of Story retelling and higher order thinking for English Literacy and Language Acquisition (STELLA) over five years on the story retell abilities of emerging English-speaking students for narratives and informational narratives. This substudy took place over six weeks for first and second graders involved in the larger study and tested abilities in both languages post-intervention.

b.      Participants: 72 Spanish-English speaking students were enrolled in a transitional bilingual programme from kindergarten to third grade; 38 were provided the intervention.

c.       STELLA intervention: implemented for 35-40 minutes daily and involved specific steps to explore texts by explicitly teaching content vocabulary prior to teacher modelling and student practice. Vocabulary lessons provided a student friendly definition, used vocabulary cards for students to write the definitions on one side and complete the cloze sentence provided on the back side further anchor understanding; teachers then modelled use of the word, provided guided practice with the word, then students practiced independently in and out of context. Comprehension strategies were also explicitly taught prior to reading texts. First graders were provided explicit instruction on story grammar elements (setting, characters, plot, problem, and solution). Second graders were provided in-depth instruction on how to monitor understanding of story grammar elements orally (story circle), visually (story map), and with more support when needed (sequence of events cards). Texts were initially fiction then informational narratives then expository in nature to further develop understanding of story grammar elements in genres. Texts were also explored with reviewing and retelling activities, encouraging students to anchor understanding and practice oral language skills.  Control groups were not provided explicit vocabulary instruction prior to reading the same texts and reviewing/retelling questions were of low cognitive levels (mostly yes/no questions). The appendices of this substudy provide examples of higher order listening

d.      Results & Limitation: effect sizes of positive performance for students who received the intervention ranged from .438-.646 for story grammar, .059-.217 for impact on both languages such that betterment in Spanish resulted in betterment in English, and .097-.355 for impact on story grammar elements across genres except setting. There was also an interaction effect identified between language, group, and sequence of events. Students who received the intervention performed comparably across languages whereas the control group’s Spanish performance exceeded English. Limitations include inability to control teacher effect in the control group, use of only Spanish-English speaking students, and inability to randomly select students as schools were selected.

 References

Babino, A., Araujo, J. J., & Maxwell, M. L. (2019). Critical, compelling, and linguistically scaffolded literature: Implementing text sets multilingually for social justice. Texas Journal of Literacy Education, 7(1), 44-64, DOI: https://eric-ed-gov.proxy.library.nyu.edu/contentdelivery/servlet/ERICServlet?accno=EJ1221648

Cruz de Quiros, A. M., Lara-Alecio, R, Tong, F., & Irby, B. J. (2012). The effect of a structured story reading intervention, story retelling and higher order thinking for English language and literacy acquisition. Journal of Research in Reading, 35(1), 87-113, DOI: 10.111/j.1467-9817.2010.01472.x

Jozwik, S. L., Cuenca-Carlino, Y., Mustian, A. L., & Douglas, K. H. (2019). Evaluating a self-regulated strategy development reading-comprehension intervention for emerging bilingual students with learning disabilities. Preventing School Failure: Alternative Education for Children and Youth, 63(2), 121-132, DOI: https://doi.org/10.1080/1045988X.2018.1523126.

Solis, M., Scammacca, N., Barth, A. E., & Roberts, G. J. (2017). Text-based Vocabulary Intervention Training Study: Supporting Fourth Graders with Low Reading Comprehension and Learning Disabilities. Learning Disabilities: A Contemporary Journal, 15, 103–115, DOI: http://dx.doi.org.proxy.library.nyu.edu/10.1080/1045988X.2018.1523126.

 

RESEARCH BITES 03/2020 - by Nicole Yehezkel and Jessica Navarro-Fry

1.      What spelling tells us about the orthographic development and word study instruction with emergent bilingual secondary students (Kiernan & Bear, 2018).

o    This descriptive study uses qualitative and quantitative data to support a linear model perspective on the spelling developmental trajectory of emerging English speakers. Four of the five spelling stages developed by Charles Read (1971) are used to organize orthographic errors made by the participants on standardized tests (e.g., Elementary Spelling Inventory by Bear and colleagues and the English Language Proficiency Assessment by CTB-McGraw Hill).

o    Participants were 199 mostly emerging English speakers, in grades 7-12, from one large school district. Quantitative (i.e. standardized testing results) were used from all participants and 89 students were selected for qualitative analyses on the linguistic features of spelling errors.

o    Findings discussed parallels between Spanish-English and monolingual English speakers. Ultimately, this article supports relatively similar developmental trajectories along the spelling stages and recommended several strategies for explicitly teaching English spelling conventions to emerging English speakers. Recommendations included tailoring strategies to the student’s spelling stage. For example, a student in the letter name stage would benefit from strategies focused on the alphabetic layer of English and Spanish. Students in the within word spelling stage would benefit from strategies focused on conventional word spelling. Students in the syllables and affixes spelling stage would benefit from strategies focused on consonant doubling, open and closed syllables, and inflectional morphemes. Students in the derivational relations spelling stage would benefit from strategies focused on deciphering domain-specific vocabulary with roots and bases.

o    Limitations include psychometric considerations typically found with standardized testing (i.e. mismatch of norming sample, repeated use concerns). Additionally, this article uses a linear model for analysis of spelling that is based on English proficiency and monolingual English development (i.e. arguably inappropriate for Spanish-English speakers as English spelling develops through a vowel-based perspective while Spanish spelling develops through a consonant-based perspective). Of note, missing participant information (i.e. current speech, language, and cognitive performance) in conjunction with age and grade equivalent score comparisons of participant performance warrant caution in the application of a linear model on spelling development. Strengths include large effect sizes for spelling performance during the one year of testing and recommendations to support the development of English spelling organized by spelling stage performance.

2. Bilingual spelling patterns in middle school: It is more than transfer (Bahr, Silliman, Danzak, & Wilkinson, 2015).

o    This descriptive study uses a nonlinear paradigm (i.e. triple word form theory) to analyze the interactions of spelling sources of knowledge (i.e. phonological, orthographic, and morphological) in writing samples produced by bilingual students.

o    20 middle school participants who spoke Spanish as their native language provided 120 writing samples, including expository and narrative texts. Participants were not diagnosed with speech, language, or cognitive impairments. Samples were analyzed with the POMAS-S, the Spanish version of the phonological-orthographic-morphological analysis of spelling. Analyses of spelling error patterns were compared across English and Spanish.

o    Morphological errors and orthographic misspellings reached significance for their percentage of errors within each linguistic category. More morphological errors occurred in English writing samples overall and in the narrative genre. More orthographic misspellings occurred in Spanish writing samples overall and in the expository genre. The most frequent linguistic feature error across languages came from orthographic features (i.e. word boundaries, capitalization of proper nouns, silent letter, and borrowing). The most frequent linguistic feature errors in Spanish orthograpy were ambiguous letters, syllable synthesis, and issues with vowels, voicing, and consonant use. The most frequent linguistic feature errors in English orthography were consonant doubling and unstressed vowels. These English orthographic errors would be expected of students relying on Spanish phonological knowledge to identify spelling patterns. Tables1-4 from the study are provided in the appendix for specific examples of the patterns.

o    Limitations for this study include limited sample size, very specific elicitation of the writing samples, inability to control for student selection of familiar words, inherent variability in the dynamic process of spelling, and the interrelatedness of dependent variables creating an ipsative context. Strengths for this study are found in the very strong p-values that demonstrated patterns beyond transfer effects, supporting the triple word form theory. Findings also mirror previous research on monolingual English and monolingual Spanish speaker writing patterns. This preliminary work highlights the importance of explicitly teaching multiple knowledge sources that impact bilingual spelling patterns (i.e. phonology, orthography, and morphology) and honoring the student’s translanguaging choices within a meaningfully motivated context.

3. Defining identities through multiliteracies: EL teens narrate their immigration experiences as graphic stories (Danzak, 2011).

o    This article describes a multiliteracies framework for explicit language and literacy instruction whereby narratives are developed through the exploration of identity, thus creating a meaningful and motivating context for developing academic language and literacy domains for emerging English-speaking adolescents.

o    Participants included 32 emerging English speakers in grades 6-8, Spanish was their native language, most identified of Mexican heritage, duration of time living in the United States and levels of English proficiency were variable. Additionally, none of the participants were diagnosed with speech, language, or cognitive impairments.

o    Within each component of a multimedia personal writing project, students were provided explicit instruction to support their creative endeavors. Form, artistic style, and genres of graphic novels were explored with graphic organizers. Daily read-alouds targeted vocabulary and extended into reflective writing exercises executed in student journals. Student journals also housed writing exercises targeting different functions of text (i.e. sequencing, describing, comparing/contrasting, explaining) and family interviews conducted by the students. Activities incorporated varying levels of support while requiring story grammar elements (e.g. supplied only a picture sequence, students authored appropriate dialogue) and the entire writing process (i.e. plan, compose, revise, edit). Final graphic novels were exhibited during a family event held at their school.

o    Participants were highly motivated during this six-month multilayered writing project. The author contributed success of the project to its authentic writing experiences and celebration of multiculturalism; noting “This process as a whole afford a voice to students who are frequently silenced in the traditional monolingual English-speaking classroom. Ultimately, this narrative voice can empower Els to simultaneously express their identities and advance confidently in their language and literacy abilities.”

4. Finding Diego: A bilingual student integrates school, language, and identity (Danzak & Wilkinson, 2017).

o    This mixed-methods case study uses qualitative and quantitative data to support culturally responsive practices in academic settings, specifically for middle school professionals working with emerging English speakers.

o    Recommendations include a collaborative approach (i.e. colleagues and students, amongst colleagues, and amongst students) and an integrated schooling experience where language diversity is celebrated. Additionally, this article supports explicitly teaching literacy strategies that provide emerging English speakers with opportunities to explore and apply literacy strategies then self-reflect.

o    This article provides qualitative evidence for the length of time and support required to develop an emerging English speakers’ academic language and literacy domains. 

o    Limitations include psychometric considerations typically found with longitudinal case studies. The male participant in this study self-identified as Mexican American and was interviewed as well as tested in both languages during grade six and ten.

References

Bahr, R. H., Silliman, E. R., Danzak, R. L., & Wilkinson, L. C. (2015). Bilingual spelling patterns in middle school: It is more than transfer. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(1), pp. 73-91. doi: 10.1080/13670050.2013.878304.

Danzak, R. L. (2011). Defining identities through multiliteracies: EL teens narrate their immigration experiences as graphic stories. Journal of Adolescent and Adult Literacy, 55(3), pp.187-196. doi: 10.1002/JAAL/00024.

Danzak, R. L. & Wilkinson, L. C. (2017). Finding Diego: A bilingual student integrates school, language, and identity. Journal of Latinos and Education, 16(1), pp. 51-64. doi: 10.1080/15348431.2016.1179188.

Kiernan, D. & Bear, D. (2018). What spelling tells us about the orthographic development and word study instruction with emergent bilingual secondary students. Reading Psychology, 39, pp. 227-252. doi: 10.1080/02702711.2017.1415241.

Q and A about Best Practices During Bilingual Assessments

Here’s a summary of a little interview Dr. Brea gave recently on Bilingual Assessments.

1.       Tell me a little bit about yourself

I’m an immigrant from the Dominican Republic. I moved to the United States with my family when I was 17 years of age. I speak, read, and write in Spanish, as well as in English. My desire to pursue Speech-Language Pathology and to study, within this field, ways to support multilingualism and literacy, then, stemmed from curiosity for learning the theoretical and linguistic bases that might explain my own bilingual development and from a need to support other students, children, families, who, like me, have had to evolve their identities, as they learn to navigate a majority culture. I pursued my doctorate, first because I’m a total theory nerd, and secondly because I have a passion for empowering students regardless of whether they are monolingual or multilingual, to embark on a journey of culturally and linguistically sustaining learning in order to support Speech-Language Therapy as a field.

2.  Please tell us about what is important to consider when assessing bilingual school kids?

Many aspects are important. I’ll summarize into two major areas:

For the clinician –the goal is to implement culturally responsive and sustaining assessment practices, which involves being self-aware, expanding what I call their circles of knowledge. To me, SLPs have three major knowledge areas in which they need to receive training and experiential opportunities. First, they need to grow their conceptual knowledge circle which may include theoretical views of bilingualism as a dynamic phenomenon, having some knowledge of the laws governing the provision of bilingual education, and how SLP fits within these laws; they need to know how a bilingual’s brain may be different from that of a monolingual’s brain in terms of processing and access of information, and in terms of cognitive resources. A culturally responsive clinician who has accumulated conceptual knowledge is also well aware of the systemic barriers imposed on by the standardized testing industry. And these are individuals who advocate against test translation. Translation of tasks doesn’t provide us with an accurate nor valid representation of an individual’s integrated linguistic repertoires. Tests that are devised for a certain population include the knowledge of that certain population in the consideration of included items and in the interpretation of their scores. Items that are translated are not the same 'level' as the original item. Say for example, you're having a person count the syllables in the word beetle in English - the translated word into Spanish is escarabajo - much longer and much complex word though the same meaning. A number of my colleagues have written on these drawbacks and have pursued and provided alternatives to these tools.

Secondly, culturally responsive and sustaining clinicians are naturally curious and intentionally open to learning from a metalinguistic perspective about their English/es and other languages, their form and content. You could say that the culturally responsive clinician has an ever emerging linguistic knowledge circle. Finally, they need to evolve their understanding of culture (cultural knowledge circle) beyond a list of bulleted differences and find ways to define their own cultural belief system. I find that is useful to apply the funds of knowledge perspective to ourselves and to the families/ clients/ students with whom we interact. This framework allows us to realize that we all carry a set of cultural expectations, practices, understandings, and that these are dynamic and malleable, and sprinkled onto our lives in our everyday rituals and routines. This, too, allows clinicians to begin to identify their biases. We all have different ‘lenses’ through which we perceive and filter the world about us. Being aware of which degree of magnification I’m wearing to investigate a specific phenomenon or interact with a specific culture or micro- or meso-system (to use Bronfenbrenner’s ecological systems approach, too), is essential.

In regard to specific practices with the student/ family: Focus on collecting a myriad of snapshots in a short period of time, through a thorough language background and ethnographic questionnaire, identifying relevant elements in the family history, weaving data points that suggests the learning strengths and areas of further development, and ensuring our tools not only exemplify, but empower the cultural expectations of those we evaluate, are some of the essential pieces. Key here is being asset-based.

3.  Walk us through a comprehensive assessment for a bilingual

keep in mind that the specific tools to use will vary depending on presenting problem and child’s developmental level.

In recent years, I’ve taken to adapting a framework of assessment/ differential diagnoses created by Elaine Silliman and Virginia Berninger in 2011. They suggest the importance of collecting data pieces to ‘create’ a developmental profile, a learning profile, and (checking the literature) a phenotypic profile in our assessment practices. I’ve added to this the cultural-linguistic profile, since we are dealing with diversity in general. I actually would argue that we need that cultural-linguistic profile in ANY and all evaluations regardless of whether we are dealing with cultural or linguistic diversity or other types of diversity. But, I digress...

1.       Gather information on the child’s developmental profile - Conduct a thorough review of a case/ or if no case file is available (or previous reports or IEPs), then ensure you develop a set of open-ended, thoughtful questions to allow you to gain a good overview of the child’s development across 5 domains (sensory and motor, cognition and memory, socio-emotional, attention and executive functions, and oral language). Pay close attention to caregivers expressing their ideologies of language, multilingualism, development, disability, as they are summarizing the development of language universals (if the child is young, like k or 1st grade) and also to note if there is a history of language or literacy disabilities in the family. Ask the family if there are concerns and also, most importantly, of the areas of strength in their children’s communication. According to Kohnert (2012) if there are descriptions of differences in the learning of language universals, if there are family concerns, if caregivers indicate a slow plateau in a second language at the same time as a rapid decrease in abilities in the first language, there may be a language delay or disability. But, because we don’t always have access to caregivers, at times this detailed information may be difficult to obtain. If you are unable to collect answers to your developmental questions before the evaluation, think about adding a few questions during the eligibility staffing. Finally, children who have intertwined disabilities (e.g., dyslexia and dysgraphia) may not have become aware of their own differences in learning, until literacy was introduced. For this purpose, collecting data pieces on the other profiles may be highly beneficial.

2.       Gather information on the child’s cultural-linguistic profile – A thorough ethnographic interview using skilled dialogue techniques is most important, but in schools, we often rely on limited information gathered in the language background questionnaire. Ask about contexts, purposes, and needs for languages. I am a bit more flexible with this language, based on my own experience as a diagnostician. We all have areas in which we feel ‘stronger’, not all of us have received instruction in our languages, thus, why expect that we could test in both? I say, determine contexts of use, needs for the languages and then find a way to incorporate this information into the assessment process. Note, here, that I am not suggesting that testing MUST occur in one language or in all languages. This is a decision/ approach that varies depending on the needs and desires of the client. I’m flexible with my approach, just like the students I evaluate are flexible with contextualizing how their languages figure in their lives.

3.       Peruse the literature to collect phenotypic profile when appropriate (in cases of LI, Dyslexia, and Dysgraphia) there are data-based articles that suggest which areas of language and cognition may be involved in the disorder, and which tasks can be used to get some type of measurement of those areas. Understand that tasks are merely tools, and that there is no measure that, alone, arrive at a diagnosis of language impairment. Also keep in mind these studies may not be coming from an ‘insider’s’ voice - meaning the researchers conducting the research may not be disabled themselves. This is relevant in the narratives proposed about our clients.

4. Gather information on the child’s learning profile – Use your connections to teachers and other school practitioners to obtain a picture of the child as a learner. Portfolio assessments, observations within the classroom to identify academic areas in which the child is succeeding may be useful pieces. Conduct observations, of the classroom ecology, the students’ academic strengths and areas were different ways of representing information or acquiring responses through teachers’ scaffolding is successful. Check for results of previous testing.

5.      Develop your assessment process to collect a holistic picture of the child’s skill-set. In this process – research the languages themselves, identify similarities and differences, be ready to ‘give credit’ and identify patterns of transfer that the child may be using unconsciously but also create opportunities for the bilingual mode of communication to be used – use translation tasks, use tasks in which you are translanguaging (i.e., using the full repertoire of the client - not the same as code-switching) I use naturalistic tasks, like narratives or language samples, expository written essays, and some standardized tasks. My evaluations usually involve tasks that focus on oral language, tasks that focus on literacy, and tasks that focus on language processing (e.g., like nonword repetition) – for some literacy cases. For cases in which there is a need to garner a full picture of complex communication needs, then it’s important to also have a thorough observation or collection of intentional communicative acts, gestural language use, usability of different devices. For cases in which speech sound productions are the clients’ focus– then, a collection of a speech sample and a standardized task. I do not advocate for the practice of accent modification or reduction, as this is not a practice rooted in linguistic justice.


4.  What’s your take on standardized tests for bilinguals? (be cautious, modify, don’t report scores?) –

Well... I’m fortunate to live in a state in which the rules are very flexible. I have colleagues who have contributed to NYS not using standardized scores in eligibility procedures. However, I also know that this is not reality in other states. You may have to use standardized assessments. If you do and if scores are required, then be sure to understand that the tests themselves are a snapshot in time of a group of kids that were potentially very different from the kid sitting across the table during the evaluation. If you must report standard scores, do so while including a statement that suggests to your audience the need for caution in interpretation. Include product tasks, like narratives and expository writing tasks, language processing tasks, and tasks that require translanguaging so you are able to explain in the IEP summary section or your summary in your clinical report how the child performs. If you can report raw scores in reports as a means of quantifying knowledge in a specific test task, do so for descriptive purposes only.

There are tests in the market that allow for holistic ‘conceptual scores’ to be reported – where answers in either language can be counted, so when possible, you can use these assessment tools (with the great caveat that we don’t have access to all such tasks in all languages, nor has the research yet revealed that lexical, phonological, and syntactic storage, access, and production happen in the same ways across linguistic systems. Be flexible. Blanket decisions about what to do based on a child’s exposure to a language do not take into consideration that languages are dynamic systems. So perhaps the best advice I can give is work within your institutional constraints but grow in your linguistically and culturally responsive practices so you can include qualitative data that either support or refute the testing and provide the people making the decisions (like insurance companies, in some cases) with what they need, in order to give the child/teen/young adult equitable services and a the best case for supporting communicative justice.

One final note: If you only speak/ read/ write one of the languages of the student you are about to evaluate, you have a responsibility to research what you don’t know, to collaborate with interpreters and translators who will help you bridge the tasks for the student in front of you. Regardless of how many languages we speak, we are all monolinguals in one context or another. Similarly, we shall all be empowered to continue our evolution as culturally and linguistically responsive clinicians.

Keep on rockin’ the world, Rock Stars!


Dr. B





Tales from the Field - May 2019

Graphic Organizers and Higher-Order Thinking Questions: Evidence-Based Tools to Help Build Vocabulary

by Jessica Navarro-Fry

Working as a Speech and Language Pathology Assistant in the public-school system has challenged almost every notion I had about school SLPs prior to the experience. I owe a lot of what I have learned to the many SLPs who have mentored me within this setting. One particular SLP who worked at a middle school stands out because she taught me how to effectively use graphic organizers with higher-order questions. She showed me the graphic organizer (see modified graphic organizer illustration) and reviewed the kinds of questions she used to scaffold students. I initially thought that she was providing information on how to anchor lessons to the students’ experiences with open-ended questions. It wasn’t until later that I realized that she was referring to Bloom’s (1956) taxonomy of questions and that the question types had a wider range in their ability to support understanding.

The specific graphic organizer I learned to use is efficient because it targets more than merely word definitions; it includes morphological rules, phonological segmentation rules, and it contextualizes words by having learners consider how to symbolize and use these in a variety of settings. I used this approach with modified supports to target the vocabulary and reading comprehension goals of two students. Since they read at the fifth-grade level but were in middle school, the lessons were based on pairing current level of functioning with chronological age expected tier two vocabulary (see individualized list below). Tier 2 words are general academic words that appear in a variety of educational domains. The selection of this vocabulary was done to ensure that lessons had high-impact on their current abilities, and to support their access of curriculum, as recommended by Kelley, Lesaux, Kieffer, and Faller (2010). Additionally, Kelley and colleagues (2010) recommended that the lessons be personalized, so I learned about the students’ preferred topics (e.g., fortnight, PS4 gaming, soccer). We all shared the same ethnic background and were sequential Spanish-English speakers, shared cultural and linguistic contexts, which further ensured learning was meaningful. Sharing the same two languages enabled me the opportunity to involve Spanish and English in the process of teaching about vocabulary and reading comprehension.

The pair of words I mostly enjoyed teaching were “arguably” and “debate.” During the instruction of these two words, it was noted that the use of the graphic organizer paired with substituting the use of low-order to high-order question types scaffolded the students’ understanding. After we syllabified the words, it became evident that the students were not familiar with the roots of the words (i.e., arguerre (to make known) and debattre (to fight)). So, I asked them to analyze the difference of “discutir” (to argue or debate, in Spanish) in two Spanish sentences that demonstrated “argue” and “debate.” They were able to contrast the meaning of the words and discuss their experiences with “argue” and “debate” in Spanish then relate it to English within their classroom experiences. At this point, they were able to write their own definitions of “arguably” and “debate” and we came to their favorite part of the organizer. I asked them each to use the words in a sentence and the other had to justify whether or not it was used correctly. The first student said something to the effect of, “I would say that Ronaldo is arguably better than Messi and could win you in a debate about it.” In this case, Ronaldo and Messi are both soccer players. Next thing I knew, they were engaged in the debate and both of them were appropriately using, “arguably” spontaneously. I interrupted them by asking them what they were doing, and they correctly answered that they were in a debate. We redirected to ending the lesson with each drawing their favorite soccer player’s number in the last box of the organizer and then interactively reading a short article about soccer players out loud.

It was exciting to get these “too cool for school” middle schoolers engaging in their vocabulary and reading lesson by varying lower-order and higher-order question types within a graphic organizer. I think the combination of making the lesson relevant to them and asking them questions in such a way that allowed them to experience the different aspects of words (form, content, and use) helped them immensely. It made for a great session, it was based on the evidence, and it reminded me of why I am passionate about becoming a Speech-Language Pathologist.

References

 

Bloom, B. S. (1956). Taxonomy of Educational Objectives: The Classification of Education Goals: Handbook 1: Cognitive Domain. New York: David McKay Co Inc.

Kelley, J. G., Lesaux, N. K., Keiffer, M. J., & Faller, S. E. (2010). Effective Academic Vocabulary Instruction in the Urban Middle School. The Reading Teacher, 64(1), pp. 5-14.

Word List

Individualized Vocabulary List:

 

1.      Accurate(ly)/adequate(ly)

2.      Addition/additionally

3.      Advantage/disadvantage

4.      Analyze/analytical

5.      Arguably/debate

6.      Available/availability

7.      Benefit/indisputable

8.      Cite/citation

9.      Complex/complexity

10.  Contrary/contradiction

11.  Coordinate/consult/consultation

12.  Crucial/coherent/incoherent

13.    Data/correlation

14.  Discriminate/authentic

15.  Drawback/disputable

16.  Eliminate/diminish

17.  Emphasize/evident(ly)

18.  Encounter/assumptions

19.  Establish/consequently

20.  Evaluate/detect

21.  Excess(ive)(ly)/exceedingly

22.  Expand/convey

23.  Focus/focal

24.  Fundamental/influential

25.  Including/employ

26.  Infer/inference

27.  Interact/interaction

28.  Issue/ethic(al)

29.  Limited/negate

30.  Note/depict(ion)(ed)

31.  Persuade/evident(ly)

32.  Primary/primarily

33.  Procedure/(pre)requisite

34.  Properties/exhibit(ion)

35.  Quality/specify

36.  Restrict(ed)/subsequently

 

*Tier two vocabulary words were selected from a fifth-grade and eighth-grade vocabulary list provided by the SLP.

bloggraphicorgpic.jpg

Tales from the Field - April 2019

Using Evidence-Based Practice (EBP) Out in the Field

 Johanna Stadtmauer

 One of my favorite instructional strategies that I used at my pediatric clinical field placement (an integrated preschool program for children ages 3-5) was the think-alouds. According to Gold & Gibson (2018), “thinking aloud helps children learn how to use comprehension strategies that are important when reading independently” (p. 1)  What I love about think-alouds is that one can still target a variety of the student’s goals while still keeping the flow of a group session. The clinician models how to make connections via verbal prompts like “I see…” or “I think”.  Further, the clinician can provide extra scaffolding in order to have the students share their own ideas. For my little students that were not yet reading, I would model this strategy before, during, and after we read a book filled with rich vocabulary and illustrations!

 One of my group sessions included a 3.5 year-old English language learner, 4.5 year old with Social Pragmatic Communication Disorder, and 4 year-old with autism. When we read the book “Snowmen at Night” (Buehner & Buehner, 2018), the children’s responses were clearly shaped by their prior knowledge and exposure to certain activities surrounding winter. Perhaps, it was the first time that some of my students were exposed to some of the activities that the snowmen did (e.g., playing baseball, having a snowball fighting, ice-skating, etc.).

 One child had experienced ice-skating and provided it as an example, making a text-to-self connection. Another child pointed at the hot chocolate and said a word in his native language—even though I don’t speak Spanish, I could tell he was making his own connections! I was smiling inside and out! I used that moment as an opportunity for him to share about his experience and as a result, facilitated some of the pragmatic language goals that needed to be addressed. I could go on and on…but you can see how this strategy does wonders! Think-alouds were especially helpful in these group sessions, in which I had children with different diagnoses and/or different cultural backgrounds.

Our experiences are shaped by our culture, traditions and values. Being inter-culturally aware is a skill that we constantly need to exercise in the CSD field! Think-alouds can be a useful pathway to make connections with our students. Don’t shy away from those “cultural moments”. Instead, use them to build upon the student’s goals and create a welcoming open space for children to learn and share their own experiences. For more on think-alouds, check out Reading Rockets.

Buehner, C., & Buehner, M. (2018). Snowmen at night. New York, NY: Dial Books for Young Readers

 Gold, J., & Gibson, A. (2001). Reading Aloud to Build Comprehension. Retrieved from http://www.readingrockets.org/article/reading-aloud-build-comprehension-0

 Think-alouds | Classroom Strategy (2018, January 12). Retrieved from http://readingrockets.org/strategies/think_alouds

 

 

thinkaloud_checklist.jpg

Tales from the Field

Starting in April 2019, we will be featuring mini articles written by our very own BLLINGers in the field! These short pieces will be published on the blog under the ‘Tales from the Field’ title. They’ll provide anything from ideas for intervention activities, interesting lessons learned in the authors’ field placements that tied theory to practice, and reviews of materials, apps, or tools available that are culturally- and linguistically- responsive.

Happy Reading!

Dr. B and BLLING